Большинство японцев отмечают, что им ближе и понятнее вариант “Мицубиси”. Вариант “Митсубиши” воспринимается ими как “неправильный” и “искажающий” оригинальное название. Поэтому с точки зрения правил транслитерации вариант “Мицубиси” является наиболее верным. Название «Mitsubishi» происходит от двух японских слов «mitsu» (три) и «hishi» (ромб), что в переводе означает «три ромба». Такое название было выбрано в честь герба семьи основателей компании. Штаб-квартира в Токио расшифровала транслитерацию названия своего бренда и пояснила, как произносить Mitsubishi.
Таким образом, с точки зрения японской фонетики вариант “Мицубиси” предпочтительнее. Это еще один аргумент в пользу того, чтобы использовать именно его в русской речи и письменности. Японские лингвисты отмечают, что в названии “Митсубиси” присутствует именно звук “си”, а не “ши”. Поэтому вариант “Мицубиси” точнее передает оригинальное произношение. Чтобы определить наиболее правильный вариант для русского языка, обратимся к оригинальному японскому произношению. Таким образом, в современном русском языке правомерно использовать как “Мицубиси”, так и “Митсубиши” – в зависимости от контекста и предпочтений говорящего.
Как правильно говорить: “Мицубиси” или “Мицубиши”?
Соглашаюсь с @behemothus – японское произношение очень своеобразно, а различное написание появилось из-за различных путей проникновения слов в русский язык. Вопрос адресую всем филологам и знатокам японского языка. «Митсубиси», «мидзубиси», «мицубиши» и прочие – в корне неправильные варианты. Написание марки Mitsubishi – не вопрос для большинства автолюбителей, а вот как правильно произносить его – «Митсубиси» или «Митсубиши» — многие не знают.
Как правильно говорить: Мицубиси или Мицубиши?
Кстати, именно вариант “Мицубиси” мне приходилось слышать чаще всего. Рекомендуется уточнять у собеседника, какой вариант он предпочитает, и ориентироваться на сложившуюся традицию использования того или иного написания. В 2018 году Mitsubishi даже выпустила официальное заявление, рекомендующее использовать именно этот вариант как наиболее правильный. Чтобы глубже разобраться в этом вопросе, рассмотрим правила транслитерации (перевода слов с одной письменности на другую).
Статистика и опросы: какой вариант популярнее
“Для японца звучание “Митсубиши” режет слух, так как искажает наше родное слово”, – поясняет переводчик Кейко Сато. СМИ и рекламодателям тоже стоит обращать скользящие средние в трейдинге внимание на оба варианта и не навязывать какой-то один из них.
Официальное представительство Mitsubishi в России также придерживается этого произношения. В соответствии с ней предлагался вариант написания названия компании как «Мицубиси». В частности, рекомендовано название японской фирмы писать как Мицубиси, а с произношением в этом случае проблем тоже не должно быть. Многие иноязычные личные наименования невозможно точно передать буквами русского алфавита и тем более – их оригинальное произношение.
- Но в 2018 году из головного офиса Mitsubishi Motors поступило распоряжение о замене этого варианта латинским произношением.
- Я предлагаю просто в каждом конкретном случае смотреть на классическое написание слова и соответствовать ему.
- Написание марки Mitsubishi – не вопрос для большинства автолюбителей, а вот как правильно произносить его – «Митсубиси» или «Митсубиши» — многие не знают.
И тем не менее, существуют нормы написания и произношения таких слов. Я предлагаю просто в каждом конкретном случае смотреть на классическое написание слова и соответствовать ему. Понятно, что если речь идет о марке Toshiba (записано латиницей), то никому в голову не придет произносить метка обмен криптовалют и записывать ее как “Тосиба”. Касательно топонимов – ну, посмотрите на карту или в словарь таковых наименований. 100% уверен, что по-русски пишут Хиросима, а никак не Хирошима. Хочу еще напомнить, что во многих культурах имеются свои названия для топонимов.
Цистема Хэпберна использует латиницу, поэтому транскрибирует “си” как “shi”, что привычнее англоговорящим. Таким образом, пока преобладает вариант “Митсубиши”, хотя разрыв сокращается. Это свидетельствует о постепенном изменении языковой нормы. Компания Mitsubishi была основана в 1870 году в Японии и изначально носила название «Mitsubishi Shipbuilding Company».
Изначально, в 1990-х годах, в официальных документах на русском языке использовался вариант “Мицубиси”. В японском языке звуки “си” и “ши” различаются. Например, никого не удастся заставить говорить “суси” вместо привычного “суши”, хотя по правилам второй вариант неверен. Поэтому эксперты склоняются к тому, что в речи следует ориентироваться на сложившуюся традицию, а не на устаревшие правила. Данная проблема очень похожа на проблему перевода немецких имен на кириллический алфавит – что поделать если в разных языках разный набор звуков и способов их записи.
Например, по-русски – Финляндия, по-фински – Suomi (Суоми). Чаще я слышу “Мицубиси”, но можете и второй вариант использовать, а именно “Мицубиши”, вас точно поймут и в первом и во втором случае. Мицубиси звучит более по японски, потому как в их языке нет звука “ш”, но ведь говорят у нас “суши” и ничего страшного. Система Поливанова, о которой говорилось выше, была разработана специально для перевода японских слов на русский язык. В ней звук “си” передается через “си”, а “ши” через “си” или “сю”.
Если переводить напрямую с японского, то обычно используется упомянутая выше система Поливанова. На мой взгляд, оба предложенных варианта неверны. Причиной тому, отсутствие звука “ш” в японском языке, “Л” там тоже звучит несколько иначе. Приведем также мнения носителей японского языка по поводу вариантов “Мицубиси” и “Митсубиши”. Ситуация с двумя вариантами названия Mitsubishi имеет аналоги в русском языке.
При этом я нисколько не покушаюсь на правильность обеих систем транскрибирования. Это вещь – в отличие от фонетики – весьма субъективная. Название марки на английском многих сбило с толку, просто в русском языке звуки жестче. Так как речь о японском авто, то лучше говорить “Мицубиси” в японском языке нет звука “ш”. Правильно считать оба варианта верными с разных точек зрения. Нет единственно правильного мнения по этому вопросу.
В частности, спорные слоги “си”, “цу” должны передаваться как “си”, “цу”, а не “ши”, “чу”. Поэтому вариант “Мицубиси” считается правильным с лингвистической точки зрения. Таким образом, для японцев единственно верным является название “Мицубиси”. Это также следует учитывать при выборе варианта в русском языке.
В конце статьи вы сможете точно ответить на вопрос “Митсубиси или Митсубиши?”. Это название японской марки автомобилей, так что правильнее будет Мицубиси, это ближе к японскому произношению, в японском языке gap анализ нет звука “ш”. Правильным будет также произносить Сивик, собственно, руководствуясь всё тем же английским. Я могу ошибаться, так как я не филолог и японского языка не знаю. Рассмотрим подробнее систему Поливанова, согласно которой японские слова переводятся на русский по определенным правилам.
Leave a Reply